Imieniny:
Szukaj w serwisieWyszukiwanie zaawansowane

Kultura

2013.10.08 g. 23:07

Abel Murcia

Wieczór autorski hiszpańskiego poety

Zapraszamy na spotkanie z hiszpańskim poetą oraz tłumaczem polsko-hiszpańsko-polskim, dyrektorem warszawskiego i krakowskiego Instytutu Cervantesa do Centrum Łowicka..

W spotkaniu obok autora udział wezmą tłumacze jego utworów z najnowszego, dwujęzycznego tomu poetyckiego „Desguace personal/Osobista rozbiórka”.

 

I widzieć na zegarze,
 Jak mijają godziny,
 I przestać wierzyć,
 Że mija czas
”.

 

Spotkanie odbędzie się w Centrum ŁOWICKA
12 października o godz. 18.00
w Warszawie,
przy ul. Łowickiej 21.
Wstęp wolny

 

Plakat spotkania z Ablem Murcii


 
Abel Murcia

 

Abel Murcii

 

Urodził się w Katalonii w miasteczku Vilanova i La Geltrú, 21 listopada 1961, 45 kilometrów na południe od Barcelony. Jego rodzice pochodzą z La Manchy. Ukończył studia iberystyczne na uniwersytecie w Barcelonie. jest poetą, tłumaczem, leksykografem, autorem kilku specjalistycznych słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich.

 

Abel tłumaczy na język hiszpański poezję polską  sam (Julia Hartwig, Ewa Lipska, Ryszard Kapuściński i in.) oraz wspólnie z meksykańskim poetą i tłumaczem Gerardo Beltranem (m.in. Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, obszerna antologia wierszy autorów urodzonych po 1960 r.). Wykładał na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie, od 2008 roku jest dyrektorem krakowskiego Instytutu Cervantesa, wcześniej kierował Instytutem Cervantesa w Warszawie.

 

Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

 

Jego blog poświęcony jest przede wszystkim tłumaczeniom utworów poetów polskich.

 

Abel Murcia jest też autorem kilku specjalistycznych słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich, oraz specjalistą do spraw nauczania języka hiszpańskiego jako języka obcego i autorem materiałów do nauki tego języka.

 

W 2008 roku ukazał się w Hiszpanii debiutancki tom jego wierszy Kilómetro 43 (43 kilometr, Editores Bartleby). W 2009 opublikowano dwujęzyczny portugalsko-hiszpański tom Em voz baixa/En voz baja (Cichym głosem), Sintra, Qial Albatroz, Lda, przekład portugalski José Carlos Dias i Manuela Teixeira Pinto, ilustracje Marian Nowiński). W 2010 wydawnictwo Eclipsados z Saragossy ogłosiło jego tomik Haikus ventanalmente preposicionales (Haiku okiennie przyimkowe).

 

Jego poezje tłumaczono też na włoski i litewski. Widowisko poetycko-taneczne na podstawie jego wierszy otworzyło Międzynarodowy Festiwal Kultury Hiszpańskojęzycznej "Viva Flamenco" w Łodzi w roku 2008.

Polskie przekłady wierszy Abla Murcii ukazały się do tej pory w piśmie „¿?”, Tyglu Kultury, „Dzienniku” (dodatek „Europa”) oraz w antologii Warszawskie skrzyżowanie (Warszawa 2007).

 

W 2012 warszawskie wydawnictwo Czuły Barbarzyńca ogłosiło dwujęzyczny wybór poezji Murcii: Desguace personal/Osobista rozbiórka

 

Źródło biografii: Wikipedia




Opublikowal: Michał Pawlik
-
Serwis oprogramował Jacek JabłczyńskiCopyright(c) 2002 - 2014 Fundacja Promocji m. st. Warszawy